| Miguel Falquez-Certain
Este perfil está disponible en: English Español Translation Services > Lengua(s) Materna(s) Español. > Traduce al: Inglés y Español. > Traduce desde: Inglés, Francés, Italiano, Portugués, Español, y Catalán. > Tipo(s) de servicio Traducción, Interpretación, y Revisión y copywriting. > Materia(s) de especialización: Artes, Culinaria - Alimentos y Bebidas, Cine - Teatro, Finanzas/Economía/administración, Salud y Belleza, Historia, Periodismo/Prensa y publicaciones, Leyes, Literatura/Editorial, Medicina, Música, Política, y Ciencias Sociales. > Herramientas Adobe Acrobat Professional, Adobe Photoshop, Corel Draw, Corel WordPerfect , Trados, y Microsoft Office . > Experiencia Veintiséis años de experiencia como traductor profesional en la ciudad de Nueva York, diez de ellos en el Banco de la Reserva Federal de Nueva York y los últimos diez como traductor independiente. > Educación Derecho, economía, música y medicina en Colombia, Sudamérica. Licenciatura en literaturas española y francesa por el Hunter College, City University of New York (1980) Cursó estudios de doctorado en literatura comparada en New York University (1981-1985) > Otras facultades subtitulaje y traducción de guiones cinematográficos, editor de libros y revistas, corrector de pruebas y de estilo, doblaje y locución de cuñas radiales y televisivas, intérprete consecutivo (español-inglés), redactor publicitario. nació en Barranquilla, Colombia. Ha publicado cuentos, poemas, piezas de teatro, ensayos, traducciones y críticas literarias, teatrales y cinematográficas en Europa, Latinoamérica y los EE.UU. Es autor de seis poemarios, seis piezas de teatro, una noveleta y un libro de narrativa corta, Triacas, por los cuales ha recibido varios galardones. En narrativa, recientemente obtuvo la primera mención honorífica en el Premio de Literatura “Álvaro Cepeda Samudio” de Procultura del Caribe 2005 con el cuento “Traigo de todo”. Bajo el adoquín, la playa resultó finalista en el Primer Concurso de Novela Breve “Álvaro Cepeda Samudio” de Bucaramanga en 2003 y fue publicada por Sic Editorial como premio alternativo en febrero de 2004. “Vedados de ilusiones” apareció en Veinticinco cuentos barranquilleros, Ramón Illán Bacca, antólogo (Barranquilla: Ediciones Uninorte, 2000). “El escritor que nunca aprendió a escribir” obtuvo la medalla de plata en el concurso internacional de cuento del Círculo de Escritores y Poetas Iberoamericanos de Nueva York en 1997 y fue publicado en Brújula / Compass (Nueva York: Instituto de Escritores Latinoamericanos de Nueva York, 1998). “¿Y cómo es parada, Padre Infante?” ocupó el segundo lugar en el concurso Carlos Castro Saavedra y fue publicado en Concurso de Cuento Carlos Castro Saavedra (Medellín: Fondo de Publicaciones Transempaques, Ltda.,1994), mientras que su versión al inglés del mismo cuento apareció en Bésame mucho: New Gay Latino Fiction (New York: Painted Leaf Press, 1999), fue adaptada al teatro por Francisco González y debutó en el Cochrane Theatre de Londres en junio de 1999. “El rostro evanescente” obtuvo la medalla de oro en el concurso internacional de cuento del Círculo de Escritores y Poetas Iberoamericanos de Nueva York en 1992 y fue publicado en Narradores colombianos en U.S.A., Eduardo Márceles, antólogo (Bogotá: Colcultura, 1993). “La espina aguda del deseo” obtuvo el primer premio en el concurso de la Academia Literaria de Hunter College en 1983, publicado en Concurso 1983-4 (Nueva York: Hunter College, 1984), y recientemente fue incluido en Antología del cuento caribeño, Jairo Mercado Romero y Roberto Montes Mathieu, comps. (Bogotá: Universidad del Magdalena, 2003). En dramaturgia, obtuvo el primer lugar en el concurso “Nuestras Voces” del Repertorio Español de Nueva York en 2002 por su pieza en dos actos Quemar las naves (con la colaboración de Francisco Álvarez-Koki en la concepción de los personajes), cuyo estreno mundial fue el 25 de abril de 2003 en la sede del teatro en Manhattan donde estuvo en cartelera durante varios meses. Entre sus traducciones están sus versiones al inglés de Diatriba de amor contra un hombre sentado de Gabriel García Márquez (Teatro Repertorio Español, Nueva York, 1996) y de El extravagante triunfo de Jesucristo, Karl Marx y William Shakespeare de Fernando Arrabal (INTAR, Nueva York, 1982), entre otras, así como sus versiones al español de poetas franceses, italianos, portugueses, brasileños, ingleses, irlandeses y estadounidenses. Coguionista y codirector de Emma Zunz (1978), con la participación de Virginia Rambal y Elizabeth Peña. Fue subdirector de Ollantay Theater Magazine (1993-2000) y editor del libro de ensayos Nuevas voces en la literatura latinoamericana / New Voices in Latin American Literature (NuevaYork: Ollantay Press, 1993). Sus memorias sobre el pintor colombiano “Rafael Panizza (1953-1990): A Memoir” salieron publicadas en Latin Lovers (New York: Painted Leaf Press, 1999). Una muestra extensa de sus poemarios apareció en Entre rascacielos: Nueva York en nueve poetas (Riobamba, Ecuador: Casa de la Cultura, 1999) y en Entre rascacielos / Amidst Skyscrapers: doce poetas hispanos en Nueva York / Twelve Hispanic Poets in New York (Riobamba, Ecuador: Casa de la Cultura, 2000). Asimismo fue incluido en Veinte poetas al fin del siglo (Nueva York: Ollantay Press, 1999). Ha participado en las Ferias del Libro de Miami, Santo Domingo y Nueva York y como poeta invitado en congresos del Ecuador y de los Estados Unidos. > Ubicación: New York (Estados Unidos) |
|
| Cotizar sus Proyectos de Traducción | Regístrese como Traductor ó Intérprete |

